|
ÒIHANU E
Òihanu e,
E atua pao, e atua tarai,
E atua
faatià, e atua haamau
I te varuā, i tōe iho tumu māòhi,
I tīpapahia, i
haamorihia,
I faaturahia, i aurarohia,
Ei papa tiàraa,
E i pā honohono
Ei pihaa hopuraa,
Ei puna puhihau,
Mai te pō e no te pō,
Inaha, hitihia e te
maramarama ê
Ua ruri-ê-hia i vaho faatumau
Tupu iho ra te
manaò,
Te manava i huìhuì,
E tāpapa i te marae
tūpāpaù,
E tūtonu i te aore faatemu,
E pūoi i te ivi ôpē,
E tāpiri i te ìò pera,
E faatoro i te uaua tāhuti,
E faatahe i
te toto marō,
E puhipuhi i te aho mā,
Òihanu ia huti.
A huti i to aho
mau
Ei aho no te mau uì.
E tū, e tū, Òihanu e,
A tātua i te
maro ùra,
A tātua i te maro tea,
Ei teà i to huaai,
To uì
òere,
To uì veu ê,
To uì fauraò òre.
Ua hee te tau e te marama,
Ua tere i te ao maheahea
E pūòhu i to tino
I te heva
tupuna.
E tiàoro faara,
E tiàoro hiaai,
Òihanu e, Òihanu e,
Toro mai i to rima,
Fārerei tāua,
Mai haere tāua,
E fārerei i to
òe ao
E i to ù ao.
E tià faahou tāua
Ia hoê o tāua
taahiraa,
E tià faahou tāua
Ia hoê o tāua vārua
Ua
hāroàhia to reo pinaì
Mai te ana mai o te tumu.
E pii hahano no te
òto
E pii taìhaa no Vaiari.
E tahua tahuà to òe,
E tahua
tahuà òre teie.
To tahuà i te vaha paripari,
E ùpu i to mana
tatari,
Tātara i te parau àro,
Rautī no te toa,
Faateni i te roo o te âià.
E pehepehe no te peho,
E faatara no Òrohenā,
Ia tura te mau nui
I niuhia i nià
I te mau atua mata rau o te aoraì nui.
Te
òto nei, te mihi nei,
Aore hoì òe, tei te moè,
Ua paruhia ei paru na te
òromātua.
Inaha hoì mai ia Pomare mai,
Te pō i arii,
Te arii i
mare,
E rāhui, ua mana.
E rāhui no te ara roa,
Ia hōène te
heeuri,
Ia ôtāne te ôvahine.
Ua vāvā te te tōrea,
Ua vī
te vivi.
E rāhui haavī,
Ia piri te tau,
Ei tāhiri i te tiàìri,
Ei tahitahi i te ahi pō.
Ahiri na rā òe, Òihanu e
Ahiri na rā òe, te
nuu hiva
A aha rā, e aha atu ra te taò
Ua marau te maro ùra
!
Ua teatea te maro tea !
Ua vehi te rupehu
I te roo tupuna.
Aita atu ra ta te
hiò,
Aita atu ra ta te heva,
E hiò i te reva
Nīnamu-ùo-ùra.
Oihanu e, Oihanu e, e tū, e tū
To upoo ia raa
A
âvari i te rāhui
E faaàmu i te huaai,
To uì hou ua mātaetae..
|
DIEU DE LA
CULTURE
O Òihanu, O Òihanu
Dieu qui sculpte, qui
taille,
qui élève, qui fonde l'âme,
l'identité polynésienne
devant lequel on s'est prosterné,
qui a été adoré, respecté,
auquel on
s'est soumis comme fondement
comme lien d'unité, comme source,
comme bain
rafraîchissant de la nuit et pour la nuit
car une lumière étrangère s'est abattue sur lui
le reléguant en dehors de la vie,
le retenant prisonnier.
On s'en est souvenu à
cause
des entrailles en douleur
c'est pourquoi on s'est rendu
sur le marae des
revenants
pour scruter le vide lointain,
pour remettre en place les os pourris,
pour recoller la
chair en putréfaction,
pour replacer les veines et faire recouler le sang séché,
aspirer
un souffle nouveau
pour que Òihanu respire.
Respire ton vrai souffle
comme souffle pour
la nouvelle génération.
Lève-toi, lève-toi Òihanu
ceins-toi de ta
ceinture rouge
ceins-toi de ta ceinture jaune
comme force pour tes enfants
tes enfants
vagabonds,
tes enfants étrangers,
tes enfants démunis.
Le temps s'est
écoulé,
il s'est englouti dans un monde flou
pour couvrir ton corps de la nostalgie des
ancêtres
O Òihanu, O Òihanu
écoute la voix qui te réveille
qui aspire à toi, donne-nous ta main,
qu'on se rencontre,
allons à la rencontre de ton monde
et du nôtre,
ressucitons-nous et marchons ensemble,
ressucitons-nous avec une même
âme.
Ta voix en écho a été entendue
venant de la caverne des
très-fonds,
c'est un appel qui fait frémir
à cause de sa résonnance de
détresse.
C'est une plainte venant de Vaiarai.
Ton monde est un monde de prêtres.
Le mien ne les a pas.
Tes prêtres aux paroles poétiques,
priant ton pouvoir latent
pour expliquer les mystères,
pour inciter les héros.
Pour glorifier la renommée du
pays,
pour chanter la beauté des vallées,
pour vanter Òrohenā
afin que les grands soient magnifiés.
Ceux-là qui
ont été sacrés
au nom des dieux aux yeux multiples
du grand palais, on
gémit et pleure
parce que tu n'es plus,
tu as été donné en pâture pour
les Òromātua
Car depuis Pomare,
depuis que la nuit est reine,
et que le roi a changé de nom,
une interdiction de nourriture a été
décrétée
et ceci pour une longue durée.
Pour que le verdoyant se fane
et que tous les arbres ne produisent plus.
Le tōrea est muet.
La sauterelle
s'étrangle.
C'est une interdiction d'opression
pour arrêter le temps,
pour
éteindre le feu de tiàìri
pour éteindre la lumière du passé,
alors toi Òihanu
alors toi le clan des Hiva,
que faut-il en dire?
La ceinture rouge a perdu sa couleur,
la ceinture jaune a déteint !
Un manteau de brouillard cache
l'image des ancêtres,
on a beau regarder, on a beau se lamenter,
on ne voit que le drapeau bleu blanc
rouge.
O Òihanu, O Òihanu
lève-toi, lève-toi
que ta tête se
redresse
pour abattre les interdictions,
que tes descendants puissent désormais se nourrir
tes petits enfants s'impatientent.
|